None of the 10 authors nominated for the Man Booker International Prize has a book on the 4 longlists.
There are 76 spots on the combined longlists, including the 6 write-in spots for the Typographical Translation Prize. (3 of the 6 write-in titles show up on 1 of the 3 other longlists).
There are 62 unique titles across the 4 lists.
34 of the books are from Europe, 14 Latin America, 9 from Asia, 3 from Africa, 1 from the Middle East, 1 from North America.
France has the most books on the combined lists – 7.
There are 19 female authors represented & 41 male authors.
Bohumil Hrabal has 2 separate titles on The Best Translated Book Award longlist (translated by 2 different translators).
The I Ching translated by John Minford has no attributable author.
Baboon by Naja Marie Aidt, translated by Denise Newman, is the only title on 3 lists – The Best Translated Book Award, The PEN Translation Prize & The Typographical Translation Prize. All 3 are American prizes, which has me wondering whether it is eligible for the Independent Foreign Fiction Prize?
12 titles appear on 2 of the lists.
Texas. The Great Theft by Carmen Boullosa, translated by Samantha Schnee won The Typographical Translation Prize and is longlisted for the PEN Translation Prize.
There are 58 individual translators across the 4 longlists.
4 titles were translated by a pair/team of translators.
2 translators on The Typographical Translation Prize longlist are brother & sister. Neither won.
7 translators have 2 books on the lists – Andrew Bromfield, Daniel Hahn, Silvestor Mazarella, Polly Gannon, Margaret Jull Costa, Jordan Stump & Don Bartlett.
Margaret Jull Costa is competing against herself for the Best Translated Book Award.