Welcome to Reader at Large!

Welcome to Reader At Large – formerly BookSexy Review* – a book review blog about translated and international fiction. What can you expect to find here?  Well, if you were a visitor to BookSexy Review then Reader At Large will be very familiar.  For those new to the site you can expect reviews of books from around the world – books from small, independent publishers that you might be discovering for the first time. You’ll also find book related news, general thoughts on reading and living with books, and occasional links to my work outside of the blog.  I hope you’ll find something here of value to you.  Something  you didn’t know before that sparks a conversation or puts another book on your TBR pile.

I started blogging in 2009. The reason this blog continues is because of the generosity and friendship of an incredible international community of like-minded readers, bloggers and independent publishers. Thank you all for your support and passion… but mostly thank you for reading.

*If you would like to know why the name change, please see my 6/17/2016 post.

Hello 2018! Some News & Reading Resolutions (shhhh!…. don’t wake Emma)

I began a post on my 2018 reading resolutions a few days ago.  It was so boring I fell asleep. Hell, it was so boring it put my dog to sleep. Don’t believe me? I began with a section on time management. TIME MANAGEMENT. And while that might be a very worthy endeavor, and there are quite a few very good books that tackle the subject, why would I ever inflict something like that on anyone nice enough to visit here?

But I understand why these beginning of the year posts are so popular. I, too, enjoy listening to other readers talk about how they plan to organize their bookshelves, set up their libraries or (my personal favorite) how long they hope to maintain the delusion that they will not be purchasing any books for the next 12 months. I also get a surprising amount of pleasure from reading about all the different challenges, whether my favorite blogger will be spending March reading Japanese or German literature, and marveling at how many books someone will read in the upcoming year. I don’t understand why I find these things so fascinating, but I do.

AND YET…. when it comes to writing about my own goals… I don’t know… if I can’t summon the interest how can I expect others to?

It’s not that I don’t LOVE making lists.  My goal setting usually gets done during slow periods at work in one of the softcover notebooks I carry with me at all times. These notebooks contain lists of review ideas, improvements I want to make to the site, posts/articles I promised to write for other sites, books I want to read, and general non-reading-to-dos. I also like to make diagrams – flow charts with lots of bubbles connected by arrows . Part of what makes this format appealing is that it’s messy and visually interesting.  And how do I duplicate  on a website?

But goals are being set and this is the time to share them  So below are a list of a few I hope to complete in 2018.

1. I’m a judge for the Best Translated Book Award this year, so for the next six months that is going to dictate what I read. But even without my consciously curating, I am still finding connections between seemingly random books.  I like it when the books I read inform each other – when patterns develop. For example: one topic that keeps coming up, perhaps because it is on my mind, is human migration. So many stories in translation are about refugees, expatriates, asylum seekers, immigrants, Diasporas – all pretty words describing a terrible thing: people forced to find new homes. The reasons why men, women and children leave their home countries and what happens to them is a big topic, but I think an important one. And I find myself understanding it better thanks to some great writers. So, while I don’t really like reading by country, I do like reading (and reviewing) books clustered around a specific topic.  I hope to do more of that in 2018.

2. You may have noticed that a Bookwitty affiliate badge has been added to my sidebar. Bookwitty is a website designed to help readers discover books through personalized recommendations and member generated content. You can buy books directly from the site and Bookwitty will ship them to you anywhere in the world for free. (I suppose they’re a little bit like Goodreads, but with a simpler interface and minus the evil corporate overlord).

Today, 98% of books published go completely undiscovered, with major marketplaces focusing only on the 2% that turn into best-sellers. We believe that there is a vast wealth of knowledge, ideas and entertainment in the books that go undiscovered, and it is our goal to help people find the right book for them in that vast catalogue. – Bookwitty

I’ve been keeping this blog since 2009, and in that time I’ve received other offers that would have allowed me to “monetize”. Everything from hosting blog tours and ad content, to setting up an Amazon affiliate or Patreon account. I’ve always said no because I felt it might compromise the quality and integrity of the blog. But I like Bookwitty – I like the site and I like their message. For those who would like an opportunity to support the site financially, they offer a non-intrusive way to make that available, which is nice too. So…in addition to the nifty new badge, book titles in my reviews will include links that takes you to a page on Bookwitty where you can buy the book and I will receive a commission on the sale.  And that’s it.  There is never any expectation on my part or obligation on yours to do so. Just the fact that you come here for your book recommendations means the world to me. Thank you, as always, for your support.

3. I’ve never participated in an official reading marathon before. But this year I have a hella-lotta books to read and too little time to read them. So on January 27th & 28th I am attempting to read for 24 out of 48 hours as part of the 24 in 48 Reading Marathon,  inspired by Dewey’s 24-Hour Readathon. I’ll be posting my progress on social media all weekend long – so check back on the blog, my Instagram account and twitter (it may be the most I’ve ever posted to social media EVER – another marathon event, I guess).  As we get closer to the date I will start putting together my TBR stack, discuss strategies, maybe even train.  It’s all incredibly silly and ridiculous – which is why I am IN.

4. WRITE EVERY DAY – whether I post it or not, I need to get back into that routine.

5. And, finally, for those of you who came here with a burning desire to read about my time management strategies for 2018 and now feel cheated – below are some of the books that are currently rocking my OCD-world.

Check back in the next few days for my first fiction review of 2018 (spoiler: it’s a good one)!

 

 

 

 

 

 

2017 In Review

2017 was not the best year. I am very aware that may be the understatement of the decade, but there it is.  I med an old blogging friend at this year’s Brooklyn Book Festival and tried to explain to him why I’d retreated from Social Media (and the world) – which amounted to a list of the same reasons that everyone who eventually retreats from, and leaves, Social Media (Twitter) gives. So I won’t bore you with the details. Enough to say that I spent most of 2017 on the couch watching television or hiding behind a book. A lot of reading got done but not a lot of writing.

Looking back, though, I see that I accomplished more than I realized. But isn’t that always the way?

I’m still contributing over at Book Riot. You can find links to everything I’ve written for them on my Book Riot Contributor’s Page. I’ve also reviewed for Foreword Reviews, The LA Review of Books, Quarterly Conversation and The Rumpus. Below are 3 which I am particularly proud of:

A few other highlights:

  • In 2017 I read 60+ Books, over half were translations.
  • Books by Women Authors – 10.  This is roughly 30% of the books I’ve read in translation…  to be honest I thought there’d be more. Which just reinforces the fact that unless I make a conscious effort to read women authors, it’s just not going to happen.
  • Languages – 9 (not including English). French, Spanish & Japanese novels made up the bulk of my reading in Translation.  I also read books translated from Yiddish, Italian, German and Korean.
  • Surprise of the Year –  Return to the Dark Valley by Santiago Gamboa, translated by Howard Curtis. I’d never heard of Gamboa before picking up this book and I don’t understand why. I’ll definitely be reading more of his work in 2018.
  • Disappointment of the Year – I really didn’t like The Impossible Fairy Tale by Han Yujoo, translated by Janet Hong. There’s a whole list of reasons I go into in my review of Han Yujoo’s novel at the Rumpus, but for those looking for the hot take:  the book relies on a series of literary gimmicks and clichés rather than substance and structure.  The shame of it is that she is talented enough to almost pull it off, which is saying a lot.
  • I attended both the 2017 PEN World Voices Festival in New York City & AWP in Washington D.C.
  • I’m also a judge for the 2018 Best Translated Book Award, which is something I’ve wanted to be a part of for a long time.
  • And for the first time EVER I managed to complete my GoodReads Challenge for the year!

So that’s it for 2017. I didn’t want to spend too much time dwelling on this past year – I’d rather look to the future.  Check back soon for my post on goals, news and resolutions for 2018.

The Sacred Era by Yoshio Aramaki, translated by Baryon Tensor Posadas

 

Born April 12, 1933, Yoshio Aramaki’s writing comes to us from a different time. His novel The Sacred Era, originally published in Japanese in 1978, has more in common with classic American sci-fi short story writers like Philip K. Dick, Isaac Asimov, Ray Bradbury—sharing their preoccupation with wonky metaphysics, biblical allegories, and performative misogyny—than with speculative fiction writers working in the present day. He leads readers down the same well-trodden genre path where impoverished young men discover they are, despite an often remarkable lack of initiative, destined for great things. But Aramaki’s brilliant leaps of imagination and use of experimental, non-linear plot structures are too ambitious for the resulting work to be dismissed as outdated or derivative.

Read my full review of Yosio Aramaki’s novel, The Sacred Era, over at the Quarterly Conversation.

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump – The Los Angeles Review of Books #WITMonth

“WE’RE ALL WAITING for Marie NDiaye’s breakthrough book in English. You’re waiting, too, whether you know it or not. Despite being an award-winning French writer (she won the Prix Femina in 2001, the Prix Goncourt in 2009, was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize, and shortlisted for the 2017 Best Translated Book Award) whose first book was published when she was 17, whose work is both regularly translated into English and generally well reviewed by American critics, NDiaye has yet to gain traction with American readers. At 50, she still hasn’t established the niche audience of, say, Michel Houellebecq, a writer with whom she shares nationality, a tendency toward the cerebral, and a provocateur’s spirit (though the nature of her provocations is more earnest and less performative than Houellebecq’s)…”

Why this failure to connect? Click on the image to find out.

Happy Women In Translation Month!

Captive by Claudine Dumont, tr. David Scott Hamilton #WITMonth

Captive CoverThe plot of Claudine Dumont’s debut novel, Captive, is fast-moving. We’re given just a glimpse of the protagonist’s, Emma’s, life before she’s ripped out of it. “I’m afraid of the dark. That’s what happens when I drink too much. And I drink too much. Often. And for some time now, even on weeknights. I can’t get to sleep without it. I can’t forget the empty box of my life without it.” Everything that follows depends on readers’ acceptance of what Emma’s words imply – that what came before was worse. That up until this point Emma has only gone through the motions of living.

Because after three pages everything changes .  Emma is kidnapped from her apartment and drugged. Two pages later she wakes up alone, in a locked, gray room. There are no windows and no furnishings other than a mattress on the floor. No food or water. She’s been both washed and dressed, but she has no idea who took her or why. During a panic attack she blacks out.

I don’t get up anymore. I lie on the mattress. I open my eyes. I close my eyes. I don’t dream anymore. I’m not sure if I sleep. I drift. Conscious, unconscious. But it’s always grey. And time doesn’t pass. Nothing changes. A hell in which nothing happens and nothing moves. As if I were already dead. Something has to change. I need something to mark the passage of time. So I don’t go crazy…

Short chapters and sentences are Dumont’s forte.

It’s a bit unnerving how quickly Emma grows accustomed to her new home. Pitchers of water appear which she suspects are the vehicle by which they (her captors) are drugging her. She still drinks. Her acceptance of and complacency about her circumstances is both frustrating and comforting. Emma’s life in the outside world was no life at all, remember? She used alcohol to insulate herself and in her captivity, strange it may seem, she has found the perfect substitute for tequila.

And then everything changes again.

Emma wakes up to find she has a roommate. They become subjects in a series of experiments. The suspense ramps up chapter by chapter. As far as quick reads go, Captive can’t be beat – it’s as easily digestible as an episode from The Twilight Zone or Black Mirror. The pacing is perfect. Emma’s narrative voice and her reactions, though unusual, are plausible. It’s easy for the reader to buy into the bizarre premise on which this strange little novella is based.

Everything in the pages of Captive works. Dumont is a good writer and David Scott Hamilton’s translation captures the urgency of the story. If it has a weakness, it is the parameters Dumont set for herself are too small, too confining. There’s more to this story.  Captive is the second act in a three act play, and I’d like to be allowed to it through the entire performance.

Title:  Captive

Author:  Claudine Dumont

Translator:  David Scott Hamilton

Publisher: Arachnide Editions, Toronto (2017)

ISBN: 978 1 4870 0051 6


Welcome to Women In Translation Month 2017!  August seemed like the perfect time to start the blog back up again, so until the end of the month I’ll be featuring reviews of translated books by women writers.

WIT2017