Captive by Claudine Dumont, tr. David Scott Hamilton #WITMonth

Captive CoverThe plot of Claudine Dumont’s debut novel, Captive, is fast-moving. We’re given just a glimpse of the protagonist’s, Emma’s, life before she’s ripped out of it. “I’m afraid of the dark. That’s what happens when I drink too much. And I drink too much. Often. And for some time now, even on weeknights. I can’t get to sleep without it. I can’t forget the empty box of my life without it.” Everything that follows depends on readers’ acceptance of what Emma’s words imply – that what came before was worse. That up until this point Emma has only gone through the motions of living.

Because after three pages everything changes .  Emma is kidnapped from her apartment and drugged. Two pages later she wakes up alone, in a locked, gray room. There are no windows and no furnishings other than a mattress on the floor. No food or water. She’s been both washed and dressed, but she has no idea who took her or why. During a panic attack she blacks out.

I don’t get up anymore. I lie on the mattress. I open my eyes. I close my eyes. I don’t dream anymore. I’m not sure if I sleep. I drift. Conscious, unconscious. But it’s always grey. And time doesn’t pass. Nothing changes. A hell in which nothing happens and nothing moves. As if I were already dead. Something has to change. I need something to mark the passage of time. So I don’t go crazy…

Short chapters and sentences are Dumont’s forte.

It’s a bit unnerving how quickly Emma grows accustomed to her new home. Pitchers of water appear which she suspects are the vehicle by which they (her captors) are drugging her. She still drinks. Her acceptance of and complacency about her circumstances is both frustrating and comforting. Emma’s life in the outside world was no life at all, remember? She used alcohol to insulate herself and in her captivity, strange it may seem, she has found the perfect substitute for tequila.

And then everything changes again.

Emma wakes up to find she has a roommate. They become subjects in a series of experiments. The suspense ramps up chapter by chapter. As far as quick reads go, Captive can’t be beat – it’s as easily digestible as an episode from The Twilight Zone or Black Mirror. The pacing is perfect. Emma’s narrative voice and her reactions, though unusual, are plausible. It’s easy for the reader to buy into the bizarre premise on which this strange little novella is based.

Everything in the pages of Captive works. Dumont is a good writer and David Scott Hamilton’s translation captures the urgency of the story. If it has a weakness, it is the parameters Dumont set for herself are too small, too confining. There’s more to this story.  Captive is the second act in a three act play, and I’d like to be allowed to it through the entire performance.

Title:  Captive

Author:  Claudine Dumont

Translator:  David Scott Hamilton

Publisher: Arachnide Editions, Toronto (2017)

ISBN: 978 1 4870 0051 6


Welcome to Women In Translation Month 2017!  August seemed like the perfect time to start the blog back up again, so until the end of the month I’ll be featuring reviews of translated books by women writers.

WIT2017

Advertisements

Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll (tr. Adam Morris)

Title:  Quiet Creature on the Corner
Author:  João Gilberto Noll
Translator:  Adam Morris
Publisher: Two Lines Press, San Francisco (2016)
ISBN:  978 1 931883 51 1

Quiet Creature on the Corner is a weird tale told from the point of view of an adolescent boy being punished for the rape of a young girl.  The assault occurs in an abandoned lot behind the slum-like apartment building where they both live and the boy describes the event so casually that we do not immediately absorb the import of what he is saying.  Our subsequent feeling of horror is subdued, perhaps because he is so young and lacking in self-awareness.  He has no direction and no future – abandoned first by the father he never knew and then by a mother overwhelmed by poverty. He is not a hero to like or relate to, but neither does he elicit a strong enough response for readers to entirely despise him. Everything about the character, by the author’s design, invites ambivalence.

For his crime the narrator is first jailed and then sent to a large country estate.  There he is cared for and kept in relative comfort (far more comfortable than in his previous existence) by an elderly couple named Kurt and Gerda.  He spends his time writing poetry in the solitude of his room. He carries on a secret, consensual relationship with a woman who acts as a servant at the main house. He comes to view Kurt as a father-figure and comes to subconsciously crave his approval. Days, months and (possibly) years pass unnoticed and unmarked upon  – occasionally he is surprised to realize that those around him, and he himself, have aged. In truth very little occurs to disrupt the groups quiet rhythm of existence until Gerda falls ill and must be taken to a hospital in Germany for treatments.  The trip serves as a catalyst for… well… for something

Quiet Creature on the Corner by João Gilberto Noll

Noll plays with time and memory throughout the novella, inviting comparisons to Kazuo Ishiguro (who gets a mention on the back cover). His narrator is filled with unspecified yearning and crippled by a total lack of introspection. The lens through which the boy sees the world is fogged.  The plot is further confused by the absence of contextual markers  that are usually assigned by the passage of time.  Noll is a complicated and challenging writer. Exactly what is going on always seems to lay just beyond the reader’s ken, but trying to solve the puzzle is surprisingly enjoyable.

I had affixed to the wall of my room an image that appeared nothing like the one I imagined when I first arrived at the manor: I’d recently found an old engraving in Amália’s shed, rolled up in a corner, yellowed in spots, likely by the drops of rain that came through the slats, depicting a boat setting sail. It was signed by the name Wilhelm Müller.

Kurt let me hang it up.

“That engraving evokes, with impressive realism, a farewell to one’s homeland,” he said, as if half asleep.

The poem I was writing spoke of a farewell, and in that farewell exploded a hatred that tore through everything: ripped curtains, the walls to sawdust, blood on the lapel. One thing was missing at the end of the poem that for three days I labored in vain to find.

The tone in which events are relayed, the sense that there is an underlying meaning, is designed to make readers uncomfortable.  João Gilberto Noll writes in  a muffled and detached narrative voice – as if the events that occur do so in another place and period,  – as if his narrator exists in a fugue state. Sentences run on for pages, an attempt by the author and translator to mimic “the inchoate thought process of an immature, if sophisticated, mind.” This use of an adolescent, first person narrator, one who feels no remorse and unencumbered by a moral conscience,  forces readers to enter and inhabit an alien mind… which may be the ultimate reason for the aura of weirdness that hangs about Quiet Creature on the Corner. We are unable to relate to, or even understand, the protagonist. Or is it ultimately his inability to relate to and understand us which we find so unsettling?

There is a plot. Things do happen, even if they initially seem to happen without reason or explanation.  Quiet Creature on the Corner is a book which benefits from re-reading (it is short, only 109 pages) and some understanding of Brazilian society in the late 80’s and 90’s. I definitely found this interview with the translator on Guernica’s website helpful. But the novel can also simply be read as a modern-day existential text. A boy/man disconnected from society is not a new device, or tied to a specific period of history.  And Noll’s narrator might easily call Meursault Uncle.

 

Spring Crime Spree: Murder Most Serene by Gabrielle Wittkop (tr. Louise Rogers Lalaurie)

Title:  Murder Most Serene

Author:  Gabrielle Wittkop

Translator:  Louise Rogers Lalaurie

Publisher:  Wakefield Press, Cambridge (2015)

ISBN:  978 1 939663 14 6

Murder Most Serene is a study in contrasts.  It is a tale of two cities, one above and one below, during the month and years preceding Napoleon’s invasion of the then Republic of Venice. The inhabitants, fully cognizant that history is catching up to them, distract themselves with frenetic celebrations and debauchery. Venice is an empire staring down its final days – like a garishly made-up prostitute at the end of a long night staring silently at her reflection, powder caked and lipstick smeared,  in the mirror.

In Venice, everything is different. Different from what, if not Venice?… A city that shows only one-half of herself, held aloft on millions of felled trees, upon the forests of Istria, the great trunks cut down, dragged, floated, flayed, and sawn into piles, planted in the mud, bolt upright and tarred like mummies, chain-bound oaks, hooped in iron, held motionless in the sand for all ages, doubly dead, etiolated corpses encrusted with lime, dead mussels, putrefied seaweed, swathed in nameless debris, decomposed rags and bones. A twin city beneath the city, inverse replica of its palaces and domes, its canals metamorphosed into the skies of Hades, a response but not a reflection, for this is the city of darkness, the city whose skies are forever black, the city below, on the other side.

Murdercover4As Venetian society whirls through candlelit ballrooms they whisper about the trials and tribulations of Count Alvise Lanzi, a hapless Bluebeard, who can’t seem to keep a wife alive. His brides’ untimely ends – punctuated by black bile, violent spasms and agonizing pain – blend together into one macabre death scene which plays across the entire novella. Alleviated only by occasional digressions into the candlelit glamour of Venetian society, the narrative bounces back and forth between an omniscient (if somewhat reticent) narrator describing the evils as they befall the Lanzi brides and a delightfully gossipy correspondent writing to his or her “dear Siren” about all that is happening in the city.  

The wives, of course, are being murdered. A seasoned mystery reader will suspect by whom very early on, but that isn’t the point.  The prose is the star of this dark little book. When Wittkop introduces Felicita and Teresa, two sisters destined to follow Lanzi to the altar and each other to the grave, they are pretty little dolls frozen in a miniature diorama.  

Felicita is a tall girl with a pure, olive complexion, capable of playing the harp and turning a compliment in Latin. People say she has an austere temperament. Teresa is quite as tall and slender, but of a paler hue. She plays the harpsichord and loves nothing so much as to shine, and shine…

In just four sentences Wittcop conjures the two young ladies – one regal and serene, the other vibrant and effervescent. But the glamour is fleeting and this image is quickly replaced with another. Death, when it comes, is not pretty or charming.

The room, near the kitchens at the back of the Mendicanti, is grayish white like a wall eye. To counter the smell, the pathologists don the old beaked mask once worn by doctors purporting to treat sufferers of the plague. Beside the table, a valet holds the flaming torches. The stench of butchery again, as at the birth. A fly – a fat blue gem covered in fine, downy hair – wanders across Felicita’s face.

Back and forth, back and forth Wittkop drags her readers. And, despite ourselves, we enjoy every minute of it. Like her previous novella, The Necrophiliac, the darker and more depraved the story gets the more playful the prose becomes.  Much of this little novella’s perfection comes from the cinematic handling of the imagery – cut scenes, close-ups and pan shots, fade ins & outs – it’s very easy to imagine a Tim Burton screen adaptation of Murder Most Serene inspired by 16th century still-life paintings (imagine exquisitely painted depictions of skulls, dead animals and rotting food). The archness of the prose belies the unsavory nature of what it describes. Like the white-eyed, too wide smile of Anne Hathaway’s powdered sugar portrayal of Carroll’s White Queen which leaves the audience unsure of whether she’s going to stroke or snap the fluffy white kitten’s neck, murder has never appeared so charming.

 


 

Murder Most Serene was longlisted for the 2015 Best Translated Book Award. It’s author, Gabrielle Wittkop, liked to refer to herself as the heir to the Marquis de Sade. And Murder Most Serene is a book de Sade would have delighted in. A woman of strong principles and beliefs, Wittkop committed suicide in 2002 when she learned she had lung cancer, preferring to meet death on her own terms.

 

The Diving Pool: Three Novellas by Yoko Ogawa, tr. Stephen Snyder (a #WITMonth post)

Title:  The Diving Pool – Three Novellas
Author:  Yoko Ogawa
Translator:  Stephen Snyder
Publisher: Picador, New York (2008)
ISBN:  978 0 312 42683 5

The quality of mercy is not strain’d.

Diving PoolThe compassion Yoko Ogawa shows her protagonists, despite their flaws, consistently surprises me. These three early novellas – and novella seems a bit of a grandiose term for what are, essentially, three unrelated short stories – each feature a first person, female narrator. They are collected under the title: The Diving Pool, which is also the title of the first novella.  The three women, aging from early teens to mid-thirties, are not the most likeable of characters. In fact, much of what we learn about them seems designed to repulse us.

Ogawa has an affinity for the first person narrator. Like her 2013 book of short stories, Revenge: Eleven Dark TalesThe Diving Pool exclusively uses the “I” perspective.  The writing is disturbingly confessional in tone.  Taken together, these two characteristics make it tempting to classify Ogawa’s work as part of the Japanese I-Novel tradition.*  Ogawa’s protagonists disclose their darkest secrets to the reader.  They reveal shameful actions, though not always the motivations behind them. They are perhaps the most reliable of narrators in that they tell us things we don’t wish to hear.

The Diving Pool is, in my opinion, the strongest of the three novellas.  It’s also the most difficult to summarize. The narrator, a teenage girl, grows up neglected by her parents as they tend to the needs of the many foster children they have taken into their home – an orphanage called The Lighthouse.  Lonely and increasingly isolated, she develops a crush on one of her foster brothers and secretly spends her afternoons at the swimming pool watching him practice his diving. If this were another writer I’d say that the situation escalates, but “escalation” is too aggressive a word to apply to Ogawa.  The girl does a terrible thing; in truth has a history of doing terrible things.  The story is a perfect coalescing of the themes which obsess Ogawa – loneliness, isolation, everyday acts of desperation and cruelty.

Then, while she had her back turned, I slipped behind the kitchen door. After a few moments, the dirt on her hands began to bother her again and she dropped the shovel and bucket at her feet and stood staring at her palms. Finally, she turned for help toward the spot where I should have been sitting. As it dawned on her that I wasn’t there, that she’d been left alone, she began crying in earnest. Her sobs were violent, seemingly about to rupture inside her, and they were satisfying my cruel urge. I wanted her to cry even harder, and everything seemed perfectly arranged: no one would come to pick her up, I would be able to listen to my heart’s content, and she was too young to tell anyone afterward.

I stopped reading and put this book away for 6 months after finishing The Diving Pool.

Slightly less devastating, Dormitory features a woman in her early thirties who is waiting to join her husband in Sweden. He has found work there and has gone on ahead to settle their living arrangements. She spends her days alone, seldom leaving her home.  “My life, too, seemed to be drifting in circles, as if caught in the listless season…. I never went out to meet people and had no deadlines or projects of any sort. Formless days passed one after the other, as if swollen into an indistinguishable mass by the damp weather.” One day a younger cousin calls asking for her help finding a place to live.  He is beginning his first semester at university and knew from other family members that she’d been happy with the dormitory she’d stayed at while in school.  Six years have passed since she’d graduated, but she offered to contact the manager. “That was how I came to renew my ties with the dormitory.”

“There’s one thing I forgot to mention,” I said, finally bringing up the subject that had been on my mind all day. My cousin turned to look at me, waiting expectantly for me to continue. “The Manager is missing one leg and both arms.” There was a short silence.

“One leg and both arms,” he repeated at last.

“His left leg, to be precise.”

“What happened to him?

“I’m not sure. An accident, I suppose. There were rumors – that he’d been caught in some machine or was in a car wreck. No one could ever manage to ask him, but it must have been something awful.”

“That’s for sure,” my cousin said, looking down as he kicked a pebble.

“But he can do everything for himself – cook, get dressed, get around. He can use a can opener, a sewing machine, anything, so you won’t even notice after a while. When you’ve been around him, it somehow doesn’t seem to be very important. I just didn’t want you to be shocked when you meet him.”

“I see what you mean,” my cousin said, kicking another pebble.

WITMonth15Her cousin moves into the dormitory, in fact seems to be the only student staying there, and through him the narrator also renews her acquaintance with the dormitory manager.  A strange friendship forms between them, the narrator and Manager.  Through a series of visits a semblance of a plot begins to emerge – but Dormitory seems more of an exercise in atmosphere and sensory exploration.  Like many of Ogawa’s stories it is incredibly cinematic.  She layers sound, visual images, dialogue, even cuts in and out of scenes.  It’s easy to imagine Dormitory being made into a short, noir-style film… perhaps by a student film-maker.  The final image is profoundly haunting, – and this in a story filled with haunting imagery.

Pregnancy Diary, actually the second in order of appearance, is structured pretty much as the title implies.  A woman, living with her sister and her sister’s husband, begins keeping a diary to track her sister’s pregnancy. As the weeks progress it becomes increasingly clear that something is not right here… though I could never quite put my finger on what.

Unapologetically, Ogawa puts her damaged characters on the page and confronts us with their actions, using the first person perspective like a weapon to force our complicity.  By exposing these women so completely it would be easy to think she didn’t care, but there is a definite protectiveness to her portrayals.  She doesn’t hold them up for judgement, in fact I’d say it is just the opposite.  She treats them with gentleness and dignity – handling them more carefully than she does her readers.  There is also a visceral quality to her writing which reminds me of Naja Marie Aidt (who I’ll be reviewing next week) and other women writers I admire.  Physical cruelty, the emotionally abhorrent, the grotesque – Yoko Ogawa’s writing doesn’t shy away from the less attractive aspects of biology or human nature.

 

*As far as I know, and my understanding of the Japanese I-Novel has never been very good, the I- or True Novel genre requires an autobiographical narrative.  So in A True Novel by Minae Mizumura the author places herself into the story as a character and as part of the framing device. Ogawa, again as far as I know, never places herself into her narratives.  Though her narrators for the most part remain unnamed.

 

 

 

3 Novellas for Summer

Loud footsteps in a vast and otherwise silent corridor; the cloying perfume of lilacs; an ice-cold drink at the end of a hot, dry day.  In Winter we bundle-up, huddle inside and create a barrier between ourselves and the elements. Summer, though, is a different story. We open ourselves up to the full sensuality of the natural world – we wear less clothing, bask in the sun & surf, spend as much time out-of-doors as the weather allows.  Antonia Skármeta, Marie NDiaye and Haruki Murakami are writers who know the power of evoking the senses. Below are three novellas.  Small enough to read at the beach, while camping in the woods, or on a shady park bench.  And still broad enough in scope to provide a brief (and welcome) escape from the everyday.

ADistantFatherTitle:  A Distant Father
Author:  Antonio Skármeta
Translator:  John Cullen
Publisher:  Other Press, New York (2013)
ISBN:  978 159051625 6

I’m the village schoolmaster. I live near the mill. Sometimes the wind covers my face with flour.

I’ve got long legs, and nights of insomnia have stamped dark rings under my eyes.

My life is made up of rustic elements, rural things:  the dying wail of the local train, winter apples, the moisture on lemons touched by early  morning frost, the patient spider in a shadowy corner of my room, the breeze that moves my curtains.

During the day, my mother washes enormous sheets, and in the evening we drink lemon balm tea and listen to radio plays until the signal gets lost among the dozens of Argentine stations that crowd the dial at night.

A Distant Father by Antonio Skármeta is straightforward storytelling written in beautiful prose. Imagine a handmade diorama of a Chilean country village, populated by picaresque characters, that depicts a young man’s coming of age and you’ll have some idea of the rudimentary plot (and feel) of this charming 92 page novella. Our narrator, the young man, describes his father’s departure on the same train from which he disembarked on the day he returned home after completing his studies.  This estrangement, between his father and his family (the narrator and his mother) forms the central mystery meant to drive the plot.  But the characters are what truly move this story forward.  Skármeta has a talent for developing fully realized individuals on the page – allowing them their quirks and eccentricities while avoiding grotesque caricatures of life.  The result is delightful: moments of tenderness balanced by comedic episodes (usually revolving around the narrator’s attempts at getting laid).


SelfPortraitInGreenTitle:  Self-Portrait in Green
Author:  Marie NDiaye
Translator:  Jordan Stump
Publisher:  Two Lines Press, San Francisco (2014)
ISBN:  978 1 931883 39 9

I have a love-hate relationship to Marie NDiaye’s books. The savagery of NDiaye’s writing repels even as it entices me to keep reading… a bit like a venomous snake. The kind that mesmerizes its prey as it rears back to strike.  She is a challenging writer, but her readers and fans find her worth the effort her books demand.  Marie NDiaye stands easily among the most exciting and experimental writers being translated into English today.

… The schoolyard is empty, the sweet lilac has numbed me. I must have been one of those children the woman in green carted off down an endless hallway, but fear and the inescapability of the torments to come kept me from crying out. Was I ever seen again? It’s true that green can’t possibly be the sole color of cruelty, just as green is by no means inevitably the color of cruelty, but who can deny that cruelty is particularly given to draping itself in all sorts of greens? Before going on my way, I pull three leaves off the lilac and slip them into the pocket of my shorts. That might come in handy, I tell myself, though for the moment I have no idea what’s awaiting me.

Self-Portrait in Green is  a disturbing little book, filled with portraits of women connected to a narrator who we are led to assume is NDiaye herself.  I suppose it would be more accurate to describe it as a collection of linked short stories. Though the format feels more connected forming a unified, continuous narrative than you’d expect in a book of stories. And there is the fact that the paperback is exactly 7-inches tall, 4-1/2 inches wide and 103 pages long – “petite” is an adjective that springs to mind.

These women in green who appear in story after story are subversively feminist (as were their predecessors in All My Friends). The intensity with which they interact with the world and the reader is terrifying. They present as strangers, friends, mothers, lovers, daughters and wives.  They are strong, mysterious, neurotic, paranoid, nurturing, dominant, submissive, beautiful and grotesque.  They contradict each other and at times cancel each other out, yet the copy on the back cover tells us that “(t)hey are all aspects of the internationally celebrated writer Marie Ndiaye.”


TheStrangeLibraryTitle:  The Strange Library
Author:  Haruki Murakami
Translator:  Ted Goossen
Publisher:  Alfred A. Knopf, Publisher, New York (2014)
ISBN: 978 0 385 35430 1

Haruki Murakami is a bona-fide international literary celebrity with a huge following. When that happens publishers are wont to rush to print anything – even random scribbles discovered on the back of a napkin. An argument could be made that The Strange Library is such a case.  It’s a remarkably slight book, dependent on the illustration/graphic design talents of Chip Kidd* to transform it into something more substantial.  Happily the collaboration is entirely successful.   Bright, beautiful, with a definite Zakka (a style of Japanese handicraft) influence – the book itself is an object to desire.  The story, narrated by a boy who discovers and is imprisoned within the labyrinthine basement of the strange library, is weird enough to meet the expectations of Murakami fans across the globe.  Of course, you’ll be finished with the entire book in 20 minutes – the slow, careful reader might stretch it out to a half hour – but sometimes good things really do come in small packages.

The library was even more hushed than usual.

My new leather shoes clacked against the gray linoleum. Their hard, dry sound was unlike my normal footsteps. Every time I get new shoes,it takes me a while to get used to their noise.

A woman was sitting at the circulation desk, reading a thick book. It was extraordinarily wide. She looked as if she were reading the right-hand page with her right eye, and the left-hand page with her left.

Murakami novels are often an assemblage of odd & uncomfortable, deceptively mundane, details – as demonstrated in the passage above. The narrator constantly remarks on the strangeness of the world he has stumbled into: the librarian’s strange eyes which read two pages at once, the awkward way in which the other characters speak, the size of the basement versus the footprint of the building & his ability to understand books despite their being written in Turkish (a language he does not speak). This mood/atmosphere of unease is established through direct explication. What information we are not told is simply not there – leaving an informational vacuum that is too substantial not to have been intentional. Perhaps this is because The Strange Library was targeted at children (albeit, in the way Grimm’s original Fairy Tales might have been targeted at children) and the legion of hardcore  fans. The Sheep Man, a character from Murakami’s earliest published writings makes an appearance. But, this “insider baseball” doesn’t detract from the book’s charm and shouldn’t deter the casual reader.  The Strange Library is a wonderful diversion into fantasy regardless of how you approach it – as a Murakami aficionado or amateur.

 

*The British version of the book is illustrated/designed by Suzanne Dean, the art director at Harvill Secker