Women In Translation Month is upon us! Meytal Radzinski (Biblibio to those who knew her back in the day 🙂 ) embodies the idea of being a “literary citizen” to her core. She is a force of nature and someone I hugely admire. In 2014 she began a conversation on her blog which evolved into an international celebration of women writers in translation. The fact that it has spread as far as it has in the four years since then is entirely due to her hard work and lovely personality. I do not mean to minimize the work of the publishers, translators, booksellers, bloggers and all the other people who make #WITMonth a success year after year – but I think it’s important to acknowledge who this community is built around and why she built it. So, in her own words:
Approximately 30% of new translations into English are of books by women writers. Given how few books are translated into English to begin with, this means that women are a minority within a minority. The problem then filters down to how books by women writers in translation are reviewed/covered in the media, recognized by award committees, promoted in bookstores, sent out to reviews, and ultimately reach readers themselves.
While imperfect, WITMonth gives many publishers the chance to promote their existing titles written by women in translation, while also giving readers an organized means of finding the books that already exist. WITMonth ultimately serves to help readers find excellent books to read… those books just happen to be by women writing in languages other than English!
For my part – you will find most of my Women In Translation Month recommendations on Instagram and Twitter. Every day of the month of August I will be featuring a book written by a woman and translated into English. You can follow me on IG @taracheesman and on Twitter @booksexyreview
And don’t forget to check out all the #WITMonth hashtags on both Twitter & Instagram.