The Case of Lisandra P. by Hélène Grémillon, translated by Alison Anderson – #WITMonth 2016

Title:  The Case of Lisandra P.

Author:  Hélène Grémillon

Translator:  Alison Anderson

Publisher:  Penguin Books, New York (2016)

ISBN:  978 0 14 312658 4

 

When writing #WITMonth posts, my first instinct is to spotlight only amazing books. And while those books definitely exist, it started to seem unfair to hold a writer to a ridiculously high standard because of her gender. It is perfectly acceptable for women, like men, to write mediocre but ultimately entertaining novels. Novels you take to the beach or read beside the pool not caring if the pages get full of sand or foxed from the water. Novels that are a little far-fetched and require a willingness to buy into coincidence after unlikely coincidence; but  which have you locked to the page – frantic to find out what happens next.

The Case of Lisandra P. is that kind of book.

In 2003 the French military’s role in training Argentine forces thirty plus years prior, in both urban warfare and torture techniques, was revealed. That training was subsequently used by the Argentine government against its own people in what came to be known as the Dirty War. Anywhere between 7,000-30,000 men, women and children disappeared between 1974 and 1983 – no one knows the actual numbers – and devastated families had no choice but to accept never knowing what had happened to a generation of their loved ones.  French writer Hélène Grémillon sets her story in Buenos Aires, 1987. It is against this backdrop of residual paranoia and loss which The Case of Lisandra P. plays out.

When a beautiful young woman is found dead on the sidewalk by a pair of young lovers, six stories below the window of her own apartment, the police are more than happy to implicate the husband. But Dr. Vittorio Puig,  psychoanalyst, maintains he is innocent.  From prison he reaches out to one of his patients and asks for her help in uncovering the truth. Eva Maria, an alcoholic and emotionally fragile woman (who may be a little in love with Puig), hesitantly agrees.

The alcoholic detective, recovering from a tragic past may be as cliché as it gets – but Eva Maria is more than that. She is a mother still reeling from the disappearance of her daughter.  One day Stella left the house and, like so many others during the Dirty War, never came back.  Her body was never found. In the aftermath, Eva Maria’s marriage falls apart and she drinks until she blacks out.  Her remaining son’s attempts to reach out to her, to care for her, are continually rejected. He desperately wants some sign of his mother’s affection, but Eva Maria is buried alive in a very real portrayal of a parent’s inconsolable grief.

…The funeral of a dead woman is one thing, but of a murdered woman, that’s something else entirely. The sorrow of not knowing how she died, this woman they are burying: it impedes mourning, and nothing should ever impede mourning, or there can be no healing. Can anyone here imagine Vittorio pushing his wife out the window? Is anyone here absolutely convinced he did? Eva Maria got there first, and she will be the first to leave. The policeman are waiting. Talking. Laughing. Eva Maria hides behind a tree. She watches as people leave the church. You don’t take photos at funerals. Her camera sounds like the song of a sick bird. She doesn’t want to miss anyone. Eva Maria is beginning to have a taste for suspicion, the stifling sensation that anyone could have killed Stella. She meant to say Lisandra. She’s confusing them. Mixing things up. In her mind now the two dead women are overlapping. The one who makes her suffer so much that she cannot bear to think of her, and the one who did not suffer, who occupies her thoughts for hours on end.

As she becomes more involved the case the boundaries between  Lisandra P.’s murder and Eva Maria’s obsession with her daughter’s disappearance begin to blur. As she listens to tapes of his sessions, at Vittorio’s request, she learns terrible secrets regarding her fellow patients. Things quickly spiral into an ending both shocking and tragic.

Structurally, The Case of Lisandra P. is a hodge-podge that incorporates first person stream of conscious and all three third person narrative perspectives (objective, limited and omniscient) as it jumps from character to character. Even the victim gets her turn to speak. Four pages of sheet music are reproduced between chapters, we read directly from the transcripts of Puig’s therapy sessions, there is the illustration of a sign and of a business card, a list of words Lisandra found in a book takes up three pages. There’s probably more that I’ve forgotten. Grémillon has metaphorically dumped a box onto a table and assembled a novel out of the contents. A hot mess is one way to describe it.  But the disorganization also creates the impression that the reader is actively participating in Eva Maria’s investigation.

Hélène Grémillon’s first novel, The Confidant was nominated for the Prix Goncourt du Premier Roman and won Monaco’s Prince Pierre Literary Prize.  I have to think that it was a very different book than this one.  The Case of Lisandra P. is a perfect poolside thriller. Easily read and just as easily forgotten.

 

Advertisements

Welcome to Women In Translation Month 2016 – #WITMonth

WomenInTranslation Logo 2016Women In Translation Month is here again.  This event, in its third year, was started by the blogger Meytal Radzinski.  The idea came out of a number of posts she wrote in which she used The Three Percent website’s yearly translation database to determine the percentage of books in translation written by women which are published each year.  The 2014 and 2015 results were depressing and this year seems to be a continuation of previous years’ trends.

In case you’ve forgotten: the goals for Women In Translation Month are simple –

  1. Increase the dialogue and discussion about women writers in translation
  2. Read more books by women in translation
  3. And if you’re a blogger or reviewer (or both) – BE AWARE!  Make sure you’re reviewing women in translation.  If publishers aren’t sending you the books, then start requesting them. It’s our job to let the readers know what they’re missing.

Want to be a part of the discussion?  –

I’ll be reading and posting about Women In Translation all of August. And while I probably won’t get to them all, here’s a peek at my TBR list –

IMG_20160803_182721

The Reader’s Toolbox

ReadingTackle2
Clockwise from top right corner – a Circa Jotlet, Field Notes Byline Limited Edition, generic 5-1/2″ x 8″ softcover journal, Field Notes Sweet Tooth Limited Edition, Levenger business card magnifier, variety of wood pencils (including highlighter pencils), 2 pencil sharpeners, eraser, 3 x 5 Levenger index cards, pencil case, Book Darts, Gimble (hands free reading tool).

 

When I was in art school I discovered a deep love for the materials out of which art is made: the brushes, the differences in brands of paint pigments, pens and pencils and the cases made to store them.  Hours would go by at Pearl Paint on Canal Street spent looking at different types of paper. This passion for tools has crossed over into my reading life and I’ve accumulated a bunch of little accessories, completely unnecessary, which somehow make reading even more fun. My husband gave me a book bag last Christmas and I’ve taken to carrying it everywhere.  Of course there’s always at least one book (or three) tucked inside, but there are lots of other things too.  Below is a list of my reader/reviewer toolkit –

  • An assortment of notebooks. Of course you probably only need one but, as a friend once said to me, if you’re going in then go in big. I usually have at least two Field Notes notebooks on me at all times.  I like them because 1. – the small, booklet held together by three simple staples and 2. – I’m a bit of a label whore. The Byline Limited Edition is fantastic. It’s a departure from their standard notebook format and was designed with the help of John Dickerson of Face the Nation. I also keep a small Circa Jotlet in the side pocket of my bag. Both it and the Byline are bound at the top, so they flip open and can be held in one hand. It makes it easier to take notes reporter style. I tend to jot down a lot of notes during the day, mostly things I hear or thoughts I might have for a future post. I keep a larger, softcover journal for longer sections of writing, the drafts which will be eventually be incorporated into reviews. All of the notebooks I’m currently using are softcover. I’m less precious about using them and if they get roughed up or filled with scribbles it doesn’t bother me. Whereas there’s something about a hardcover journal that feels like everything recorded in it is for Posterity.
  • Knickknacks
    Clockwise from top left: Book Darts, Gimble (hands-free book opener), KUM Masterpiece Sharpener, M+B Double Hole Brass Sharpener, Staedtler Black Rubber Eraser
    Wood pencils, a handheld eraser & (2) sharpeners. Yes, completely analog. Eventually I hack it out on the Chromebook, but all my initial thoughts and early drafts are put down in longhand using old-school wooden pencils. The benefit of writing by hand is that it forces you to slow down to choose your words and structure your sentences. I also stop more frequently to read over what I’ve written.  To this end I have accumulated a collection of several dozen pencils. Japanese are my favorites. I like softer leads, which generally means shorter point retention, so I’ve also invested in two quality metal hand sharpeners. The KUM Masterpiece Longpoint is a German-made sharpener. It’s a two-blade system, which means you sharpen your pencil in part 1 to extend the lead, and part 2 to shape it into a point that could be used to shank someone. I keep a second, brass sharpener for the fatter, less lethal highlighter pencils that don’t fit into the Masterpiece (no bleeding through the page like markers). Add a colored pencil for editing drafts and at least one rubber eraser and my pencil case is complete. The Erasable Podcast and CW Pencil in NYC have been invaluable resources for putting it together.
  • 3×5 notecards. Ever since reading that Nabokov used index cards to draft his novels I’ve been trying to find a way to incorporate them into my writing routine. The best use I’ve found for them is as bookmarks.  I also jot notes on them, usually nothing more exciting than quotes and page numbers. The Levenger cards are nice because of the vertical format, but pricey. Mine were a gift and I probably won’t replace them once they’re gone.
  • A magnifier. I haven’t needed one yet – but it seems like a good thing to have.  Another gift.
  • Magnifier2
    Magnifying Card
    Book Darts.  I am a Book Dart evangelist. These smooth, sexy, pointed metal clips that slide onto the edge of a page are fantastic for marking passages & quotes you want to reference later. IMHO the darts are vastly superior, and more environmentally friendly, than post-it-notes (which fold and become ragged over time). I cannot live without them.
  • Something to keep the pages of my book open. For those times when you need a page open and your hands free, like when you’re typing out a passage from a book.  The Gimble, which is what I use, isn’t aesthetically pleasing but it gets the job done for a fraction of the price of one of those fancy leather book weights. Plus it fits into my pencil case!

That’s it! Well… except for a confession: I’ve written this post for purely selfish reasons. As I was thinking about my own book bag I couldn’t help wondering if I’m the only one.  I am genuinely curious….do YOU have a favorite bookmark, or write on a vintage typewriter (or have a vintage typewriter sound app for your laptop)?  Do you collect fountain pens? write on stacks of yellow legal pads? put notes in the margins of your books? Please share what is or isn’t in your reading toolbox in the comments.

Welcome to Reader at Large!

Welcome to Reader At Large – formerly BookSexy Review* – a book review blog about translated and international fiction. What can you expect to find here?  Well, if you were a visitor to BookSexy Review then Reader At Large will be very familiar.  For those new to the site you can expect reviews of books from around the world – books from small, independent publishers that you might be discovering for the first time. You’ll also find book related news, general thoughts on reading and living with books, and occasional links to my work outside of the blog.  I hope you’ll find something here of value to you.  Something  you didn’t know before that sparks a conversation or puts another book on your TBR pile.

I started blogging in 2009. The reason this blog continues is because of the generosity and friendship of an incredible international community of like-minded readers, bloggers and independent publishers. Thank you all for your support and passion… but mostly thank you for reading.

*If you would like to know why the name change, please see my 6/17/2016 post.

Constellation by Adrien Bosc (Willard Wood, tr.)

Title:  Constellation
Author:  Adrien Bosc
Translator: Willard Wood
Publisher:  Other Press, New York (2016)
ISBN: 978 1 59051 756 7

Is it on one of these bottomless nights that the airplane falls asleep and goes into exile?

Well-written prose can excuse a lot. That isn’t hyperbole – I truly believe it.  Portions of Adrien Bosc’s novel read like a historical report describing the 1949 crash of the Air France F-AZN, also called the Constellation.  A notable event mostly because the plane’s passenger list was filled with wealthy celebrities.  A champion boxer, a world renowned concert pianist, the inventor or the Mickey Mouse watch and a young woman from a poor family being whisked off to America by a rich, fairy godmother – together they amount to a metaphor no writer could resist.  Stars falling from the sky.

In his Almagest, a summation of mathematical and astronomical knowledge, Ptolemy offered the first analytical map of the celestial vault, identifying 1,022 stars and forty-eight constellations. In the Azores, after dusk, in an airplane named for a grouping of stars, forty-eight people went missing. At 2:00 a.m., 3:00 a.m., 4:00 a.m., 5:00 a.m., no sign awakens the Atlantic. Reflected in the infinite puddle are the Big and Little Dippers, Orion, and Scorpion.

Constellation CoverThe light and lyrical prose that runs through Constellation is typically French. Bosc’s sentences flow into each other as carelessly as events become memories. For this he will, inevitably, be compared to authors like Houellebecq and Laurent Binet. And it’s a fair comparison. He writes beautifully. But this is a book of isolated vignettes that never resolve themselves into a novel.  And I have to believe resolution was the author’s intention – to somehow create meaning out of tragedy; to find a pattern that will feed the symbolism; or (if we’re being cynical) to further invite those comparisons to Houellebecq and Binet.  Why else would Bosc inserts himself into the text, in textbook meta fashion, other than to bind together his stories of the dead.  Because his jarring and persistent presence has no other function. What his actual relationship is to the events he describes is never explained.  The ending, in which he speaks of his own birth, is particularly self-indulgent.  Readers will ultimately become confused.  It’s like spotting an ex at a cousin’s wedding, and wondering, what the hell are they doing here?

But Bosc does other things extremely well – all of which helps dilute Constellations flaws. Willard Wood’s translation captures the elegance in Bosc’s digressions. The epigraphs used as headings for each chapter were thoughtfully chosen by the author. The lives of the passengers, even those few who weren’t famous (a group of shepherds being flown from Italy to work in the American West), are treated as equally fascinating. Bosc writes them all mini-obituaries. He builds memorials to the dead.  The anecdotes he provides for each passenger make for a pleasurable afternoon’s reading.

That morning, she sees the great posters to her glory. In one stroke of the paperhanger’s brush, a SOLD OUT strip extends across each ad. Ginette chose her fate. It is easy to attach the label of “prodigy” to her precocious career and miss, through facile stereotyping, the child’s implacable will, hard work, and discipline, the mailed fist of her genius. A staccato like no other, fruit of the obstinacy of a serious child. We like fairy tales, Newton’s apple, Eureka moments, grace conceived as a punctual, innate, and ineluctable event, and we erase, because of our penchant of the marvelous, the prior groundwork, the tedious chores, the doubts. At seven, after a first concert at the Salle Gaveau, Ginette trains hard to overcome her anxiety, stop the trembling in her knees, conquer the sweat on her forehead and palms. In the evening, standing on the kitchen table practicing, she tells her astonished mother: “It’s to get used to performing onstage. The other day, I had stage fright, it was probably vertigo.”

There really isn’t very much else to the story otherwise. There’s no mystery sixty odd years after the crash of Air France’s Constellation to solve.  Without a black box there’s no way to be completely certain what happened, but the investigation at the time came up with a very reasonable theory of events. I was convinced. Bosc should perhaps take an example from another French writer, George Perec, who he quotes at the beginnings of both chapters 10 & 16. Perec was at his most brilliant when he was describing things without embellishment. Allowing the reader to see and experience them just as they were.