Shipwrecks by Akira Yoshimura (translated from the Japanese by Mark Ealey)

The action of Shipwrecks takes place entirely in a small, isolated village on the coast of Japan.  The villagers are dependent on what the sea provide for sustenance. Every winter brings possible starvation with it.  There’s a village tradition of family members going into indentured servitude in order to earn money to buy grain.  This is what Isaku’s (the novel’s nine-year-old protagonist’s) father does.  His last words to his wife and son are: “I’ll be back in three years.  Don’t let the children starve while I am away.”

And that is what Isaku and his mother attempt to do – with predictable results.  The money the family receives for their father quickly runs out and Isaku, forced to take on the responsibilities of an adult, learns about another village tradition: the O-fune-sama.

In winter large salt cauldrons are set along the coast and fires lit, under the pretext of making salt from the seawater.  Their true purpose is much more disturbing.  They are there to lure in passing ships and wreck them on the reefs.  The villagers kill the survivors.  The ships are then quickly dismantled and their cargo distributed amongst the families.  O-fune-sama allows a respite from hunger and eliminates the need for family members to sell themselves.

The villagers are wreckers.  And if you’ve read your Daphne du Maurier you know that this makes them bad people.  What’s so intriguing about Shipwrecks is that its author doesn’t seem to ascribe to that black & white world.  Akira Yoshimura immerses his readers in the daily life of the village: work and the rituals, births and deaths,  – until you can almost imagine yourself among neighbors.  He ensures that you are invested in the daily struggle.  More importantly, he convincingly conveys the deep desperation which transforms something so awful as a shipwreck and the murder of men into a blessing.

Shipwrecks is very similar to works by Edgar Allen Poe and Saki, in whose stories fate takes strange turns.  Their influence is particularly apparent in the novel’s macabre ending.  To this add the simple prose that we’ve all come to expect from Japanese novelists.  And lovely imagery, which somehow manages to channel the muted colors used in silk paintings. (In fact, I couldn’t help but contrast the tranquil village in Shipwrecks to the dirt and bustle of Dejima, the Dutch East Indies Trading Post off the coast of Japan which is the setting of David Mitchell’s novel The Thousand Autumns of Jacob de Zoet.  They are complete opposites, yet both are credibly rendered.  It’s easy to visualize these two worlds existing side-by-side).  The combination – of the macabre, the simple prose and that muted imagery – creates a tight coherence that  is a characteristic of short stories.  It is less common, in my experience, in novels.  Which makes Shipwrecks a happy discovery.

The men who set rabbit traps in the woods returned to the valley saying they had seen blossom on the ume trees in the valley.

The only way the villagers could see flowers was to go into the mountains; the salt winds that lashed the village prevented any flowering plants or trees from surviving on the coast.The next morning the village chief instructed them to guide one of the village elders to the valley.  When their find had been confirmed, the chief ordered salt production stopped.  The blooming of plum trees signified the end of winter and their hopes of O-fune-sama‘s appearing.  The men suspended the cauldrons from poles and carried them form the beach to the village chief’s house, where they were washed with fresh water and coated with fish oil before being stores away.

The village was shrouded in gloom.  When the villagers passed each other on the path, they said little, often merely nodding a tentative greeting.

Akira Yoshimura’s Shipwrecks had everything I was looking for:  a foreign setting, thickly atmospheric prose, a haunting story, appealing characters and an ending that resonated.  It satisfied in every way.  I was also happy to find that Yoshimura has several books – both fiction and nonfiction – translated into English.  Among them:  Storm Rider, On Parole, One Man’s Justice and Zero Fighter.  They span the timeline from medieval Japan (in Shipwrecks) up to present day Tokyo (On Parole).

Publisher: A Harvest Book / Harcourt, Inc., New York (2000)
ISBN: 978 0 156 00835 8

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

5 thoughts on “Shipwrecks by Akira Yoshimura (translated from the Japanese by Mark Ealey)

  1. This sounds like a really great book. I love those works where bad and good are explored in such a way as to point out that there are always shades of meaning and that there aren’t always a lot of choices, making us almost understand why people can act in what we see as terrible ways.

    Like

    1. I really enjoyed it. Everything is stated in a very matter-of-fact way, which was incredibly creepy & sinister. Sadly, I went out looking for another of his books yesterday – but with no luck. 😦

      Like

  2. I’ve been wanting to read Shipwrecks since reading Yoshimura’s disturbingly good On Parole, but I wasn’t aware that it took place so far in the past… this is what I get for skimming summaries, I suppose! Either way, seems like Yoshimura has the gently creepy style down to a pat – I’m going to be buying and reading Shipwrecks as soon as I can. And I highly recommend reading On Parole – it’s the kind of book that creeps under your skin and really leaves an impression.

    Like

    1. Thanks Biblibio! Now I know which of his books to read next…. I wasn’t sure.

      Out of curiosity, does your comment mean that you prefer novels set in contemporary times rather than the past? Or am I reading too much into it and you were just making an observation? I mention it only because when I review my reading lists, I find I tend to read more “historical” novels than contemporary.

      Like

      1. Oh no, I’m a big fan of quality historical fiction. It was just somewhat unexpected. After reading On Parole (which is entirely contemporary and even feels fresh in our modern world), I automatically assumed Yoshimura’s other novels took place in a similar timeframe, perhaps a decade or two earlier… It was just my own misunderstanding.

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s