My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump – The Los Angeles Review of Books #WITMonth

“WE’RE ALL WAITING for Marie NDiaye’s breakthrough book in English. You’re waiting, too, whether you know it or not. Despite being an award-winning French writer (she won the Prix Femina in 2001, the Prix Goncourt in 2009, was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize, and shortlisted for the 2017 Best Translated Book Award) whose first book was published when she was 17, whose … Continue reading My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated by Jordan Stump – The Los Angeles Review of Books #WITMonth

All My Friends by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump

All My Friends is a book of short stories by French author Marie NDiaye.  The second book released by Two Lines Press – a new publisher associated with The Center for the Art of Translation in California, – it is translated by Jordan Stump.  I’d heard many good things about NDiaye, and Stump seems to have an affinity for translating unusual narratives, so I was … Continue reading All My Friends by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump

2013 Man Booker International Prize Shortlist

Ten novelists have been short listed for the 2013 Man Booker International Prize – and it may be the most diverse list to date.  Seven of these authors are available in English only through translation.  Three are women.  There’s a very good interview with Tim Parks at The Guardian discussing how they reached their decisions. U R Ananthamurthy (India/translation) Aharon Appelfeld (Israel/translation) Lydia Davis (USA) … Continue reading 2013 Man Booker International Prize Shortlist