*’Thirst, thirst… I’m thirsty.’

…Thirst, his third book to be translated into English, assumes a cultural awareness as well. Dowlatabadi remains a modern anomaly in that he does not cater to an American – or even a Western – audience. His novels are written in Persian and, with the exception of The Colonel (which remains censored in Iran), intended to be read by his fellow countrymen. The resulting aesthetic is very different from what most Western readers are accustomed to. Continue reading *’Thirst, thirst… I’m thirsty.’

The Corpse Washer by Sinan Antoon, translated from Arabic by the author

Man’s reaction to his own mortality is a topic that’s been showing up on my personal radar quite a bit lately. Zadie Smith’s recent essay Man vs. Corpse (The New York Review of Books, December 5, 2014); Drew Gilpin Faust’s National Book Award winning This Republic of Suffering: Death and the American Civil War (which, admittedly, has been sitting on my bookshelf for some time) … Continue reading The Corpse Washer by Sinan Antoon, translated from Arabic by the author

Reading Assignments for the 2013 Brooklyn Book Festival

Fall is here… more or less.  The weather is still closer to 80 than 70 degrees.  And the view from my window looks nothing like the cover of the L.L. Bean catalog that just arrived in the mail (a couple sitting on the tailgate of an old pick-up truck, a lake surrounded by pines, fall leaves covering the grass).  But it is September and in … Continue reading Reading Assignments for the 2013 Brooklyn Book Festival