Down the Rabbit Hole, A Novel by Juan Pablo Villalobos (translated from the Spanish by Rosalind Harvey)

It seems to be Farrar, Strauss and Giroux week at BookSexy Review.  A completely unintentional turn of events on my part.  Down the Rabbit Hole is a monumental first novel – all 75 pages of it.  That includes, by the way, both Adam Thirlwell’s introduction and a glossary.  Yet what it lacks in word count Juan Pablo Villalobos’ novel more than makes up for in … Continue reading Down the Rabbit Hole, A Novel by Juan Pablo Villalobos (translated from the Spanish by Rosalind Harvey)

Quesadillas by Juan Pablo Villalobos (translated from Spanish by Rosalind Harvey & with an introduction by Neel Mukherjee)

1. Juan Pablo Villalobos’ novella Quesadillas* is set in the Mexican backwater of Lado De Moreno,  in a house on a hill called Cerro de la Chingada (which roughly translates into “the armpit”) and tells the adventures of a boy named Orestes.  “Oreo” for short.  This follow-up to last years’ Down the Rabbit Hole is about many things: adolescent angst,  class economics and the impact … Continue reading Quesadillas by Juan Pablo Villalobos (translated from Spanish by Rosalind Harvey & with an introduction by Neel Mukherjee)

Children in Reindeer Woods by Kristín Ómarsdóttir (translated from Icelandic by Lytton Smith)

Remember Björk?  The trippy videos, the swan dress, Dancer in the Dark… I used to think of her as an artist marching to the beat of her own drum.  In a word: “Quirky”.  But as I continue my exploration of Icelandic literature I’ve come to believe that she might be a fairly typical example of the Icelandic population.  Really, comparatively tame. Take, for example, Kristín … Continue reading Children in Reindeer Woods by Kristín Ómarsdóttir (translated from Icelandic by Lytton Smith)

The Review: Looking Forward to Translations in 2012

As the gears of the Mayan calendar slowly grind to a stop, I find it’s best to keep our minds off the impending apocalypse.  And what better distraction than a list of books from around the world – all due to be published before November, of course.  (You know, just in case you’re stockpiling early and have some room leftover in your end-of-the-world backpack). February … Continue reading The Review: Looking Forward to Translations in 2012

By Language (Translations)

Afrikaans Agaat – by Marlene Van Niekerk (Michiel Heynes, translator) Elusive Moth, The – by Ingrid Winterbach (Iris Gouws & the author, translator) Albanian Three-Arched Bridge, The – by Ismail Kadare (John Hodgson, translator) Arabic Corpse Washer, The – by Sinan Antoon (translated by the author) Mehlis Report, The – by Rabee Jaber (Kareem James Abu-Zeid, translator) Bulgarian Short Tale of Shame, A – by … Continue reading By Language (Translations)