Hybrid Child: A Work of Wide-Screen Baroque Science Fiction by Mariko Ōhara

A question that came up during this year’s Best Translated Book Award was how much attention should be given to supplementary material? Or, put another way, how important is the context in determining how you feel about a book? An author’s or translator’s note, a forward or afterward by a famous fan, a podcast analyzing the text chapter by chapter or an interview with the author — all of these things can drastically change your relationship to a piece of writing.

But there are also times when extra information, additional insight into the text, can enhance your reading. You can’t always depend on being able to navigate a novel intuitively. This is often a challenge when reading translations, where we’re navigating cultural, historical and linguistic differences in addition to the complexities of plot and structure. Hybrid Child, by Mariko Ōhara, is a futuristic novel that spans centuries. Crowded with multiple narratives, any one of which could be detached and developed into a standalone book, understanding it as a work of “widescreen baroque” is essential to appreciate the intricacies of Ōhara’s writing.

The term “widescreen baroque” was coined by the writer Brian Aldiss to describe a sci-fi subgenre characterized by elaborate, over-the-top plots, a preoccupation with metaphysical ideas, and a taste for the dramatic. Books that fall into this category “…obey a dictionary definition of baroque; which is to say that they have a bold and exuberant rather than a fine style, they are eccentric, and sometimes degenerate into extravagance. They like a wide screen, with space and possibly time travel as props, and at least the whole solar system as their setting.” Every page turn should introduce a new spectacle. The plots should jump from one incredible premise to another. If you don’t feel a little bit off-balance, then the author is doing something wrong.

Hybrid Child is divided into three sections, each one set in a completely different time and terrain. The sections are connected by a small group of reoccurring characters, chief among these is a cyborg, B #3. But Ōhara uses a cacophony of perspectives and voices to tell her stories. Hybrid Child is a chaotic and noisy text. Her secondary characters are often the more compelling: a young man who is kept alive in a mobile egg he likens to a coffin and a housekeeping robot whose emotions push against the borders of her programming are two of my favorites.

Suddenly, the tin robot felt sad and hopeless. At least if she were human, she could have a short nap, or a deep sleep, or get tipsy on booze — there would be all kinds of options.

Deep in reverie, the tin robot thought about the girl who had flown away and left her.

“What is it? Looks like you want to say something. Come on, say it. It’s almost time for you to make dinner.”

The tin robot looked at the old master with her two widely spaced eyes.

“…Heaven.”

As for the plot: the first section is a horror story which descends into a standoff with the military. We are introduced to an unnamed, middle-aged woman, living in isolation. Everything about her home, from the house to the landscape around her (snowcovered), is relentlessly and antiseptically white. B #3 has escaped from the government facility where he was created and is being tracked by soldiers. As he approaches the house he shifts into the form of a Dadazim, a doglike creature genetically engineered to be the perfect house pet. The woman welcomes and feeds him. B #3 begins communicating with the home’s only other occupant, the house’s A.I., which manifests as a holograph of the woman’s dead daughter. It’s not exactly an Ex Machina situation but conveys the same sinister feel.

B #3, we soon learn, is capable of taking on the form of any biological creature by sampling its cells. He can even combine samples of different organisms, creating entirely new species. By the end of the first section, B #3 will take the form of his host’s dead daughter, Jonah. As Jonah, he escapes and finds temporary sanctuary and happiness in Section Two: Farewell. In Section Three: Aquaplanet (which makes up the bulk of the novel) she will make a journey through space and time to a new planet whose inhabitants live with uncertainty. The A.I., Milagros, who controls the planet’s systems is teetering on the edge of madness.

According to the translator, Jodie Beck, whose clear prose styling deserves credit for holding the book together, “the three stories that compose Hybrid Child were originally serialized in SF Magazine in Japan between 1984 and 1990, and all three were compiled together and published as a single book by Hayakawa Publishers in 1990.” That, and the knowledge that the author intended this as an example of “widescreen baroque”, goes a long way toward explaining the disconnected nature of the three parts. Though Ōhara threads elements and characters through the different plots in an attempt to unify them, the changes in the setting are abrupt. Time jumps add to the discord.

Perhaps Ohara’s greatest strength is the vividness of the characters she creates. One of these is the Military Priest, for whom time is not a linear construct. He slips through the time stream, manipulating it to bear witness to key events and to pursue B #3/Jonah. The fact that he exists untethered to a specific time or place eventually drives him insane. But not before he hatches a plan to put an end to B #3/Jonah. He is an irredeemably evil character, endowed with godlike powers.

Like Yoshio Aramaki, whose novel The Sacred Era* is also part of the University of Minnesota Press’ Parallel Future series, Ōhara’s book is burdened by Judeo-Christian metaphors. Mother-figures weighed down by Freudian symbolism appear in every section. There are awkward (and disturbing) sex scenes. There’s a lot to unpack… more, perhaps, than is necessary. I’d argue that, in the end, each individual section is better than the sum of its parts.

I found Hybrid Child a problematic book on many levels. In a way, Ōhara’s novel can be read as a complex coming of age story that explores our place in the universe, the nature of consciousness and the existence of god. But these themes are so deeply buried under extraneous rubble that they lose definition, becoming amorphous. And, despite being written by a woman, there are parts which have me questioning it being labeled a feminist work of science fiction.

This perceived messiness, though, is also an essential characteristic of the project. And, admittedly, there’s something charming about its imperfections. But are they working in service to, or distracting away from, the emotional connection the reader is meant to feel to the story? Therein lies the danger of writing within the framework of a genre.


*”The Parallel Futures book series is dedicated to translations of key works of Japanese science fiction intervening creatively and critically into temporal processes of social and political subjectification… These works prefer temporal juxtaposition, disjunction, and multiplication, seeking intensifiers of mobile force and difference rather than forms of representation, aiming not to pull the future into the present but to generate parallel, diagonal, and transversal futures whereby space-time emerges, as not yet again.”

-from the University of Minnesota Press website

Barrelhouse Magazine & Pretty Things by Virginie Despentes, translated by Emma Ramadan

Two things.

Thing #1 — I’ve been a listener to the Book Fight! podcast pretty much from the beginning. I own a tee-shirt. I frequently laugh out loud while listening to the two hosts, Tom & Mike, banter about NANOWRIMO, Kit-Kats, fan fiction and, occasionally, books. And it’s through them I learned about Barrelhouse, a magazine devoted to literature and pop culture (but not always in that order). I wrote my first review for their recently re-vamped Book Reviews section back in May.

Thing #2 — Did I mention I wrote my first review for Barrelhouse’s website on Pretty Things by Virginie Despentes, translated by Emma Ramadan? It begins like this:

Brace for profanity.

Before we start, let’s get something straight: Virginie Despentes doesn’t give a shit what you think. She doesn’t care about your sexual hang-ups, trigger warnings, brands of feminism, gender constructs, or value systems. She’s a punk rock post-porn French feminist who gets her books blurbed by Annie Sprinkle. Molly Crabapple draws her covers. Her first novel, a rape-revenge fantasy story she wrote in her early twenties, is called Baise-Moi (Fuck Me).

You can read the full review on Barrelhouse’s website by clicking on the excerpt above.

Geography of Rebels Trilogy by Maria Gabriela Llansol (tr. Audrey Young)

Every once in a while I find a book so dense that it seems impenetrable. The kind of book that requires research to read. Like Joyce’s Ulysses (I took an entire course on Joyce in college) or Faulkner’s The Sound and The Fury (Cliff Notes provided by my High School English teacher). I’ve always enjoyed information mining. But, the Geography of Rebels Trilogy is next level… I can’t imagine who the intended audience was or is.

It’s not a bad book. I find it fascinating, though I don’t entirely understand it. Llansol plays with language in ways I’ve never encountered, and her translator Audrey Young does an excellent job of conveying this. Pick a page at random – one of the benefits of a book that doesn’t recognize linear structure – and read. There’s always something interesting happening at a sentence level.

I reviewed the Geography of Rebels Trilogy a few months ago for The Quarterly Conversation. Below is an excerpt. Click on the link to read the complete review.


Anyone coming to Llansol with any kind of “normal” expectations at all will likely be disappointed. Plot, logical structure, continuity, a sense of linear time and/or space— you won’t find any of that here. At least not in any form that is readily apparent. Instead, Llansol immerses her readers in a shared hallucinatory vision, seemingly fueled by religious hysteria and open to multiple interpretations.

The key into Llansol is provided by Benjamin Moser in an extremely helpful afterword, which I recommend reading before delving into the Geography of Rebels. In it Moser explains that, while in exile with her husband in Belgium, Llansol “discovered an institution peculiar to the Low Countries: the beguinage, medieval hostels that offered refuge to spiritually inclined laypeople.” These hostels were built for women who did not wish or intend to take holy orders but wanted to live a life of religious contemplation and celibacy. They still exist today. And it was after visiting one such beguinage in Bruges that Llansol “suddenly understood that ‘several levels of reality were deepening their roots, coexisting without any intervention of time.’”

This small insight into the author’s history helps to explain the real-life, historical figures she chose to populate the pages of her books——a veritable who’s who of medieval Christian mystics throughout the ages. Saint John of the Cross was a 16th-century Spanish Carmelite priest and mystic, still revered in Spain for his poetry. One poem, in particular, stands out—his Spiritual Canticle, in which he coined the phrase “the dark night of the soul.” Ana de Peñalosa was his patron, with whom he corresponded. (Llansol lifts whole quotes directly from the letters John wrote Ana de Peñalosa). Thomas Müntzer, a German theologian alive at the turn of the 15th century was imprisoned and tortured, as was John, for his faith. In the pages of Llansol’s book all three talk and interact like old friends (despite Müntzer walking around with his severed head in his hands, having died seventeen years prior to John’s birth).

The Embalmer by Anne-Renée Caillé, tr. Rhonda Mullins

Title: The Embalmer
Author: Anne-Renée Caillé
Translator:  Rhonda Mullins
Publisher: Coach House Books, Toronto (2018)
ISBN:  978 1 55243 780

We’re all going to die. And while nobody wants to dwell on the state of their own mortality, we’re perfectly happy consuming stories, both on screen and page, involving the deaths of strangers.  Especially if a crime is involved. (We do love our crime. I’ve lost count of the number of murder-of- the-week series in my Netflix queue, true-crime podcasts I’m listening to, and in England, sales of crime fiction have surpassed that of general and literary fiction for the first time.)

But The Embalmer is not a crime novel, though it does feature the occasional victim. Written in the first person, a nameless narrator conducts a series of interviews with her father about his work. He was a mortician — an embalmer. In short vignettes, he describes working with the dead. And she, in turn, describes him. They meet at a diner. The premise is that simple. Except when it’s not. Anne-Renée Caillé manages to convey a great deal with only a few lines of text.

The mother is in the lab, asks for the skates. They are still on his feet, the request is disturbing, then he tells himself she has some ten children, after all.

He unlaces the first skate and pulls gently, but the foot comes off.

In the skate a foot — the mother doesn’t want it anymore, she lets it go.


Parent-child relationships are complicated. The embalmer/father is cautious, trying to protect his daughter (and himself) while still honoring her request and answering her questions. His daughter carefully watches his mannerisms and describes to the reader what she observes. “He thinks and adds…”, “Clearly he saved this for last, put it off —  uncomfortable with the stories he tells me two…”, “He moves quickly through the short list in front of him, handwritten, folded, unfolded, refolded, folded, refolded, higgledy-piggledy.” There is love, but also a distance maintained, in their interactions. Though they are only the briefest of sketches on the page, no names or physical descriptions are provided, these two characters gradually solidify in our imaginations. We’ve all been to diners. They could be sitting in the next booth.

If you’ve read Gabrielle Wittkop (The Necrophiliac and Murder Most Serene ) then this subject matter is familiar. A shared fascination with death. But while both writers lay out a veritable smorgasbord of death and decomposition, they are very different in approach and intent. Whereas Wittkop’s work is gothic and visceral, almost cloyingly so, Caillé takes a more practical and moderate approach. She is more respectful. While Wittkop’s narrators are gleeful and gossipy, the embalmer is reticent. He summarizes. The rare details volunteered are unembellished.

Morbid fascination. Macabre. Gallows humor. Black comedy. Horror. We want to look, but only when it’s our choice. When no one we care about is involved. When we have the ability to walk away emotionally unscathed. My sister, who has never lived more than fifteen minutes from my parents, jokes that when they die she will have their bodies stuffed and sit them at her kitchen table. “Dad’s forehead is looking a little dusty, get the Swiffer.” We all laugh until she starts to tear up and leaves the room. This has happened more than once. Our parents, though in their seventies, are in amazingly good health. Our father is retired. He drives a shuttle bus on the campus at the local college because he hates sitting at home. Our mother watches my nieces during the week with more energy and patience than anyone else in the family can muster. My point is, neither is teetering on the brink of the grave. And still, the idea of them not being there is terrifying.

Eventually, the stories told across the table, between father and daughter, become more personal. Caillé writes with emotional vulnerability and a complete lack of cynicism, and yet she still manages to insert a twist which surprises and changes her reader’s experience of the book.

There are dozens of novels written by edgy, young writers. They all seem to be short, with unusual formatting, and truncated chapters. They all seem to be published by small, indie presses. Though no one else has that beautiful, textured, Coach House paper. But The Embalmer stands out. It’s worth your time… and not because of the paper. Anne-Renée Caillé walks you to the edge of a cliff and makes you look down. The ending of her book is abrupt, unexpected, and initially, that bothered me. I thought it was a flaw. But it has lingered with me for weeks now. Regardless of whether I wanted it to or not.

WOMEN IN TRANSLATION MONTH 2018 – Thank You, Meytal! #WITMonth

Women In Translation Month is upon us!  Meytal Radzinski (Biblibio to those who knew her back in the day 🙂 ) embodies the idea of being a “literary citizen” to her core. She is a force of nature and someone I hugely admire. In 2014 she began a conversation on her blog which  evolved into an international celebration of women writers in translation.  The fact that it has spread as far as it has in the four years since then is entirely due to her hard work and lovely personality. I do not mean to minimize the work of the publishers, translators, booksellers, bloggers and all the other people who make #WITMonth a success year after year – but I think it’s important to acknowledge who this community is built around and why she built it.  So, in her own words:

Approximately 30% of new translations into English are of books by women writers. Given how few books are translated into English to begin with, this means that women are a minority within a minority. The problem then filters down to how books by women writers in translation are reviewed/covered in the media, recognized by award committees, promoted in bookstores, sent out to reviews, and ultimately reach readers themselves.

While imperfect, WITMonth gives many publishers the chance to promote their existing titles written by women in translation, while also giving readers an organized means of finding the books that already exist. WITMonth ultimately serves to help readers find excellent books to read… those books just happen to be by women writing in languages other than English!

For my part – you will find most of my Women In Translation Month recommendations on Instagram and Twitter. Every day of the month of August I will be featuring a book written by a woman and translated into English. You can follow me on IG @taracheesman and on Twitter @booksexyreview

And don’t forget to check out all the #WITMonth hashtags on both Twitter & Instagram.