I’m currently enjoying The Brotherhood of Book Hunters by Raphaël Jerusalmy – a swashbuckling Alexander Dumas kind of tale translated from the French by Howard Curtis. It’s completely charming! The two main characters remind me quite a bit of Fritz Leiber’s Fafhrd & the Gray Mouser. Jerusalmy has taken what’s best about sword & sorcery fiction and moved it into a historical setting – 15th century France, Jerusalum & (perhaps, I haven’t gotten that far yet) Italy. I’m not sure if he did it on purpose – this is where an introduction or translator’s note would be helpful – but the parallels are there all the same.
Have I mentioned lately how I wish more books included Introductions, Forwards, Afterwards & Translator’s Notes? Obviously not all at once – there wouldn’t be much room for an actual story – but any combination/variation of the above would be acceptable & is always appreciated.
August is Biblibio’s 2nd Annual Women In Translation Month – I’m hoping to take a more active part this year and with that in mind I’ve been putting together a tentative list of books to read & review. There was a link on Twitter this morning to the New Yorker article “The True Glamour of Clarice Lispector” (am I the only one who is constantly thrown off by the similarity between “Lispector” and “Inspector”?) It was written by Benjamin Moser – well, taken from an introduction Moser wrote to a New Directions collection of her work, to be exact. Benjamin Moser also wrote a biography of Inspector Lispector (see!?).
I’m very interested in reading that biography, titled Why This World: A Biography of Clarice Lispector, despite the fact that I still need to read anything by her. A deficiency I hope to correct soon. Thanks in a large part to New Directions the English translations of her work seem to be enjoying a well-deserved moment in the California sun. And from what I’ve heard about her books she seems to belong to The Club of Fierce Women Writers – members include Marie NDiaye, Naja Marie Aidt, Yoko Ogawa, Anne Garréta, & Therese Bohman (to name a few). Women writers who aren’t afraid to leave it all on the page.
If you’re not already planning to take part in #WITM2015 follow this link to a great post listing FAQ’s & suggestions on ways to participate. The only real requirement is to read women writers who’ve been translated into English. And if you’d like some recommendations (or would like to leave some recommendations) feel free to use the comments section below.
More August News: This year we’ve scheduled our Summer Holiday for the end of August and I’m already putting together a list of books to read poolside. A solid seven days of uninterrupted reading time – bliss! 5 books seems to be a safe, and somewhat realistic, number. Current contenders are:
- War, So Much War by Mercè Rodoreda, tr. Maruxa Relaño & Martha Tennent
- The Truth About the Harry Quebert Affair by Joel Dicker, tr. Sam Taylor
- Decoded by Mai Jia, tr. Olivia Milburn & Christopher Payne
- A Clarice Lispector book & biography double-header
- Hollow Heart by Viola Di Grado, tr. Antony Shugaar
Of course this list will change at least 12 times between now and then. Not least because I don’t think the Viola De Grado book is going to last (i.e.- remain unread) until then.
By now everyone has heard that the Man Booker International Prize and the International Foreign Fiction Prize have joined forces… just when the Man Booker International Prize finally had a list that was actually interesting! In my unsolicited opinion the whole thing seems like a step backwards for International & Translated Literature. The two prizes evaluated two entirely different things – the former celebrating an international author, the latter an individual book published within the same year. Of course, now the translator will be recognized (obviously a good thing) . And the Man Booker International Prize list is usually a huge disappointment. But wasn’t it lovely seeing the likes of Mabanckou, Aira, Van Niekerk, Krasznahorkai, Condé & Ghosh all up for the same award in 2015?